عُثر في رأس ابن هانئ قرب اللاذقية على رقيم فريد يمثِّل صلاة عذبة مكتوبة بأسلوب شعري راقٍ وموجَّهة إلى الإلهة الكنعانية “عثترت”، والتي غالباً ما يُترجم اسمها إلى “عشتروت” في العربية. أقتبس من الرقيم (KTU 1.180):
الترجمة
اسمَ عثتارت صوتي يُنشِدُ
أُرنِّمُ اسمَ اللبؤةِ؛ اسمَ [التي] يَنشُدُها [الناسُ]
ويرنو إليها قالحُ* ويحضنُها إيل.
كالنمرِ شرسةٌ عثتارت
كالنمرِ الشرسةُ ترقصُ
في أفولِ [الشمسِ]، في الليلِ [إذ] يُمطِرُ
[في] حلمِ الليلِ [إذ] يأفل.**
قراءتي للنص الأوغاريتي
شِمَ.عَثْتَرتَ.قُل.يَشِرُ
ئذمِرُ.شِمَ.لِبِئِ.
شِمَ.تِكَشِدُ.ل…
تِصِفُ.قَلِحُ.تِدَجِرُ.ئِلُ
نِمِرُ.حَثَرَتُ.عَثْتَرتُ
نِمِرُ.حَثَرَتُ.تِرَقِصُ.
بِئِفِلِ.بِلِلِ.يِمَّظِرُ
حَلُمِ.لِلِ.يِأَفِلُ
النص بالأبجدية الأوغاريتية
𐎌𐎎𐎟𐎓𐎘𐎚𐎗𐎚𐎟𐎖𐎍𐎟𐎊𐎌𐎗
𐎛𐎏𐎎𐎗𐎟𐎌𐎎𐎟𐎍𐎁𐎛𐎟
𐎌𐎎𐎟𐎚𐎋𐎌𐎄𐎟𐎍 […]
𐎚𐎕𐎔𐎟𐎖𐎍𐎈𐎟𐎚𐎄𐎂𐎗𐎟𐎛𐎍
𐎐𐎎𐎗𐎟𐎈𐎘𐎗𐎚𐎟𐎓𐎘𐎚𐎗𐎚
𐎐𐎎𐎗𐎟𐎈𐎘𐎗𐎚𐎚𐎟𐎚𐎗𐎖𐎕
𐎁𐎛𐎔𐎍𐎟𐎁𐎍𐎍𐎟𐎊𐎎𐎑𐎗
𐎈𐎍𐎎𐎟𐎍𐎍𐎟𐎊𐎀𐎔𐎍
* من آلهة أوغاريت.
** لا تتضمن موسوعة KTU إلا خمسة سطور من النص الذي يتألف من نحو أربعين سطراً، ولم تتناول الأبحاث والترجمات إلا السطور الخمسة الأولى منه. وقد عمدت إلى ترجمة سطرين إضافيين، على أن أستكمل ترجمة ونشر ما تبقى من الرقيم المشوه لاحقاً.
ملاحظة: لا يتضمَّن هذا الرقيم فواصل بين الكلمات، كما أنه يورد كلمات لم ترد في نصوص أوغاريتية أخرى؛ لذا تعددت قراءات النص وترجماته. وقد تختلف قراءتي وترجمتي هاتان عن القراءات والترجمات الأوروبية للنص.

