عثرت البعثة الأثرية الفرنسية بقيادة كلود شيفر، على ستَّة رُقُمٍ بين عامي 1930 و1931 في مكتبة الكاهن الأعلى في أوغاريت (رأس شمرا) على ساحل المتوسِّط في سورية. تُشكِّل هذه الرُّقُم معاً أسطورة دورة البعل، بما فيها هذا الرقيم الذي يتألَّف من جزئَين يُشكِّلان معاً أكثر من 50% من النصِّ الأصلي، ويتضمَّن ستَّة أعمدةٍ مكتوبةٍ باللغة الأوغاريتية وبأبجديَّتها المسمارية، وهي من تدوين الكاتبِ الأوغاريتي إيل ملك.[1] يحملُ هذا الرقيم الرمز المرجعي KTU 1.3، ويُقدَّر تاريخ كتابته بين عامَي 1400 و1200ق.م في العصر البرونزيِّ الأخير.[2] يتناول مطلع الرقيم وصفاً لمأدبةٍ أُقيمَتْ احتفالاً بنصر الإله “بعل” على منافسه “يم”، قبل أن تتوجَّه الأنظار في العمود الثاني إلى معركةٍ ملحميةٍ تقودها الإلهةُ عناة (عنات)، وهو العمود الذي اخترتُ بحثه وإعادة قراءته وترجمته.
فيما يلي أقدِّم ترجمتي للنقش، تليها قراءتي للنص بلفظه الأوغاريتي ونقحرته بالأبجدية الأوغاريتية، يليها تحليل لغوي لأبرز مفردات النص، وأخيراً أورد بعض الملاحظات العامة.
الترجمة
أغلَقَتْ بوَّاباتِ البَيتِ عناةُ
والتقَتْ بالغلمانِ في سفحِ الجبلِ.
وها هيَ عناةُ تقاتلُ في الوادي
تصارعُ بينَ مدينتينِ
تقاتلُ شعبَ شاطئِ اليَمِّ
تُبيدُ الإنسانَ [في] مشرقِ الشمسِ.
تحتها كالكُراتِ [تتدحرجُ] الرؤوسُ
عليها كالجرادِ [تحومُ] الأكُفُّ
كالقَصَمِ تحتشدُ أكُفُّ المحاربينَ.
ربطتِ الرؤوسَ إلى ظهرِها
شدَّتْ الأكُفَّ إلى خصرِها
رُكبَتاها تَغُلَّانِ في دمِ الحُرَّاسِ
[بلغتْ] حلقَها أحشاءُ المحاربينَ.
بالعصيِّ تطردُ الشُّبَّانَ
بوَتَرِ قوسِها [تنفي] العجائزَ.
وها هيَ عناةُ إلى بيتِها تجيءُ
تحملُ الإلهةُ [نفسَها] إلى هيكلِها
ولم تشبَعْ [من] قتالِها في الوادي
[ومن] صراعِها بينَ المدينتينِ.
فتُجهِّزُ كراسيَّ للمحاربينَ
تُعِدُّ موائدَ للجنودِ
ومقاعدَ للأبطالِ.
ببطشٍ تُقاتلُ، وتُعايِنُ
تُصارِعُ، وتَنْظُرُ عناةُ
يكبُر كَبِدُها بالضَّحِكِ
يُملأُ قلبُها بالسرورِ
كَبِدُ عناة [يفرحُ] بالنَّصرِ.
رُكبَتاها تَغُلَّانِ في دمِ الحُرَّاسِ
[بلغتْ] حلقَها أحشاءُ المحاربينَ
حتَّى شبعتْ من القتالِ في البيتِ
[ومن] الصِّراعِ بينَ الطاولتَينِ.
يُمسَحُ من البيتِ دمُ الحُرَّاسِ
ويُصَبُّ زيتُ السَّلامِ في صاعٍ.
تغسِلُ يديها البتولُ عناةُ
إصبعَها [تغسِلُ] يمامةُ الشَّعبِ
تغسِلُ يديها من دمِ الحُرَّاسِ
وإصبعَها من أحشاءِ المحاربينَ.
تُرتِّبُ الكراسيَّ معَ الكراسيِّ
و[ترصُّ] الطاولاتِ إلى الطاولاتِ
والمقاعدَ إلى المقاعدِ.
تجمعُ المياهَ وتغتسلُ
[بِـ]ـطَلِّ السماواتِ وزيتِ الأرضِ
[بِـ]ـمطرِ راكبِ السَّحابِ
[بِـ]ـطَلٍّ تسكبُهُ السماواتُ
[و]مطرٍ غزيرٍ تصبُّهُ الكواكبُ
قراءتي للنص الأوغاريتي
كَلأتْ ثَغَراتِ بَهْتِ عَنَاتُ
وتَقري غَلامِيمَ بشِيْتِ غَارِ
وهَلُنَ عَنَاتُ تَمْتَخِصُ بِعَمْقِ
تَخْتَصِبُ بَيْنَ قَرْيَتَيْمِ
تَمْخَصُ لِئِمَ خَوْفِ يَمِّ
تَصَمِّتُ آدمَ صَأْتَ شَفَشِ
تَحْتَهَا كَكِيدُوْرَاتِ رِيْشُ
عَلَيْهَا كَإِرْبِيْمَ كَفُّ
كقَصْمِ غَرْمَانَ كَفُّ مَاهِرِ
عَتَكَتْ ريْشَاتِ لِبَمَتِها
شَنِسَتْ كَفَّ بِحُبُشِِهَا
بِرْكَيْمِ تَغَلُّ بدَمِ ذَمِّرِ
حَلْقَمَ بمَمِيعِ ماهريمَ
مَطِّيمَ تَجَرِّشُ شَبِّيمَ
بكَسْلِ قَشْتِها مَدَنَاتِ
وهَلُنَ عَنَاتُ لبَيْتِها تَمْغِيْنَ
تَشْتَقِلُ إيِلَتُ لهِيْكَلِهَا
ولا شَبَعَتْ تَمْتَخِصُ بِعَمْقِ
تَِخْتَصِبُ بَيْنَ قَرْيَتَيْمِ
تِثعَرُ كِسَّاتِ لماهِرِ[يمَ]
ثَعَرُ ثُلْحَناتِ لصَبَئيمَ
هَداميمَ لغَزَريمَ
مِئِيْدَ تمتخِصُنَّ وتَعَيِّنُ
تختصبُ وتَحْدِيُ عَنَاتُ
تِغدَدُ كَبِدُها بصَحِقِ
يملأُ لبُّها بشمخاتِ
كَبدُ عناتِ تُشَيَّات
كبركَيمِ تَغَلِّلُ بدَمِ ذَمِّرِ
حَلْقَمَ بمَمِيعِ ماهريمَ
عَدْ تشْبَعُ تمتخِصُ ببَيْتِ
تختصبُ بينَ ثُلحنَيمَ
يِمَّحُ ببَيْتِ دَمِ ذَمِّرِ
يصَقُ شَمْنَ شلامَ بِصَاعِ
ترحَصُ يديها بتولتُ عناتُ
أُصْبعتها يَمَامَتُ لِئِمِ
ترحَصُ يديها بدَمِ ذَمِّرِ
أُصْبَعَتَهَا بمَمِيْعِ مَاهِرِيْمَ
ثَعَرُ كِسَّاتِ لكِسَّاتِ
ثُلْحَنَاتِ لثُلْحَنَاتِ
هَدَامِيْمَ تَثْعَرُ لِهَدَامِيْمَ
تَحْسِفَنَّ مَاهَ وَتَرْحَصُ
طَلِّ شَميْمَ شَمْنُ أَرْصِ
رَبِيْبِ رَاكِبِ عَرَفَاتِ
طَلِّ شَمُوْمَ تَسَكُّهُ
رَبِيْبِ نَسَكَّهُ كَبْكَبُوْمَ
النص بالأوغاريتية
𐎋𐎍𐎀𐎚𐎟𐎘𐎙𐎗𐎚𐎟𐎁𐎅𐎚𐎟𐎓𐎐𐎚
𐎆𐎚𐎖𐎗𐎊𐎟𐎙𐎍𐎎𐎎𐎟𐎁𐎌𐎚𐎟𐎙𐎗
𐎆𐎅𐎍𐎐𐎟𐎓𐎐𐎚𐎟𐎚𐎎𐎚𐎃𐎕𐎟𐎁𐎓𐎎𐎖
𐎚𐎃𐎚𐎕𐎁𐎟𐎁𐎐𐎖𐎗𐎊𐎚𐎎
𐎚𐎎𐎃𐎕𐎟𐎍𐎛𐎎𐎟𐎃𐎔𐎟 𐎊𐎎
𐎚𐎕𐎎𐎚𐎟𐎀𐎄𐎎𐎟𐎕𐎀𐎚𐎟𐎌𐎔𐎌
𐎚𐎈𐎚𐎅𐎟𐎋𐎋𐎄𐎗𐎚𐎟𐎗𐎊𐎌
𐎓𐎍𐎅𐎟𐎋𐎛𐎗𐎁𐎊𐎎𐎟𐎋𐎔
𐎋𐎟𐎖𐎕𐎎𐎟𐎙𐎗𐎎𐎐𐎟 𐎋𐎔𐎟𐎎𐎅𐎗
𐎓𐎚𐎋𐎚𐎟𐎗𐎊𐎌𐎚𐎟𐎍𐎁𐎎𐎚𐎅
𐎌𐎐𐎒𐎚𐎟𐎋𐎔𐎟𐎁𐎈𐎁𐎌𐎅
𐎁𐎗𐎋𐎎𐎟𐎚𐎙𐎍𐎟𐎁𐎄𐎎𐎟𐎏𐎎𐎗
𐎈𐎍𐎖𐎎𐎟𐎁𐎎𐎎𐎓𐎟𐎎𐎅𐎗𐎎
𐎎𐎉𐎎𐎟𐎚𐎂𐎗𐎌𐎟𐎌𐎁𐎎
𐎁𐎋𐎒𐎍𐎟𐎖𐎌𐎚𐎅𐎟𐎎𐎄𐎐𐎚
𐎆𐎅𐎍𐎐𐎟𐎓𐎐𐎚𐎟𐎍𐎁𐎚𐎅𐎟𐎚𐎎𐎙𐎊𐎐
𐎚𐎌𐎚𐎖𐎍𐎟𐎛𐎍𐎚𐎟𐎍𐎅𐎋𐎍𐎅
𐎆𐎍𐎟𐎌𐎁𐎓𐎚𐎟𐎚𐎎𐎚𐎃𐎕𐎟𐎁𐎓𐎎𐎖
𐎚𐎃𐎚𐎕𐎁𐎟𐎁𐎐𐎟𐎖𐎗𐎊𐎚𐎎
𐎚𐎘𐎓𐎗𐎟𐎋𐎒𐎀𐎚𐎟𐎍𐎎𐎅𐎗[𐎎]
𐎘𐎓𐎗𐎟𐎘𐎍𐎈𐎐𐎚𐎟𐎍𐎕𐎁𐎛𐎎
𐎅𐎄𐎎𐎎𐎟𐎍𐎙𐎇𐎊𐎎
𐎎𐎛𐎄𐎟𐎚𐎎𐎚𐎃𐎕𐎐𐎟𐎆𐎚𐎓𐎐[𐎊]
𐎚𐎃𐎚𐎕𐎁𐎟𐎆𐎚𐎈𐎄𐎊𐎟𐎓𐎐𐎚
𐎚𐎙𐎄𐎄𐎟𐎋𐎁𐎄𐎅𐎟𐎁𐎕𐎈𐎖
𐎊𐎎𐎍𐎜𐎟𐎍𐎁𐎅𐎟𐎁𐎌𐎎𐎃𐎚
𐎋𐎁𐎄𐎟𐎓𐎐𐎚𐎟𐎚𐎌𐎊𐎚
𐎋𐎁𐎗𐎋𐎎𐎟𐎚𐎙𐎍𐎍𐎟𐎁𐎄𐎎𐎟𐎏𐎎𐎗
𐎈𐎍𐎖𐎎𐎟𐎁𐎎𐎎𐎓𐎟𐎎𐎅𐎗𐎎
𐎓𐎄𐎟𐎚𐎌𐎁𐎓𐎟𐎚𐎎𐎚𐎃𐎕𐎟𐎁𐎁𐎚
𐎚𐎃𐎚𐎕𐎁𐎟𐎁𐎐𐎟𐎘𐎍𐎈𐎐𐎎
𐎊𐎎𐎈𐎟𐎁𐎁𐎚𐎟𐎄𐎎𐎟𐎏𐎎𐎗
𐎊𐎕𐎖𐎟𐎌𐎎𐎐𐎟𐎌𐎍𐎎𐎟𐎁𐎕𐎓
𐎚𐎗𐎈𐎕𐎟𐎊𐎄𐎅𐎟𐎁𐎚𐎍𐎚𐎟𐎓𐎐𐎚
𐎜𐎕𐎁𐎓𐎚𐎅𐎟𐎊𐎁𐎎𐎚𐎟𐎍𐎛𐎎
𐎚𐎗𐎈𐎕𐎟𐎊𐎄𐎅𐎟𐎁𐎄𐎎𐎟𐎏𐎎𐎗
𐎜𐎕𐎁𐎓𐎚𐎅𐎟𐎁𐎎𐎎𐎓𐎟𐎎𐎅𐎗𐎎
𐎘𐎓𐎗𐎟𐎋𐎒𐎀𐎚𐎟𐎍𐎋𐎒𐎀𐎚
𐎘𐎍𐎈𐎐𐎚𐎟𐎍𐎘𐎍𐎈𐎐𐎚
𐎅𐎄𐎎𐎎𐎟𐎚𐎘𐎓𐎗𐎟𐎍𐎅𐎄𐎎𐎎
𐎚𐎈𐎒𐎔𐎐𐎟𐎎𐎅𐎟𐎆𐎚𐎗𐎈𐎕
𐎉𐎍𐎟𐎌𐎎𐎎𐎟𐎌𐎎𐎐𐎟𐎀𐎗𐎕
𐎗𐎁𐎁𐎟𐎗𐎋𐎁𐎟𐎓𐎗𐎔𐎚
𐎉𐎍𐎟𐎌𐎎𐎎𐎟𐎚𐎒𐎋𐎅
𐎗𐎁𐎁𐎟𐎐𐎒𐎋𐎅𐎟𐎋𐎁𐎋𐎁𐎎
تحليل لغوي
السطر الأوَّل:
𐎋𐎍𐎀 (ك ل أ): أغْلَقَ. وفي العربية كَلَأ: حَرَسَ، حَفِظَ (قُلْ مَنْ يَكْلَؤُكُمْ بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ مِنَ الرَّحْمَٰنِ بَلْ هُمْ عَنْ ذِكْرِ رَبِّهِمْ مُعْرِضُونَ – الأنبياء 42)، وفي العبرية כָּלָא (كَلَأ): أغلق.
𐎘𐎙𐎗 (ث غ ر ): بابٌ، بوَّابةٌ. وفي العربية الثَّغْرُ: كلُّ فُرْجَةٍ في جَبَلٍ أو بَطنِ وادٍ، والثَّغْرُ: الفَمُ، والثَّغْرُ: الموضعُ الذي يُخشى هجومُ العدوِّ منه، وفي العبرية שָׁעָר(شَعَر): باب أو بوَّابة.
𐎁𐎅𐎚 (ب هـ ت): بَيْتٌ. تجدر الإشارة إلى أنَّ كلمة بَيْت الأوغاريتية ترد في النصوص في صيغتين: 𐎁𐎅𐎚 (ب هـ ت) و𐎁𐎚 (ب ت). يقابلها في العربية البيت، وفي العبرية בַּיִת (بَيِت) بالمعنى نفسه.
𐎓𐎐𐎚 (ع ن ت): عناةُ؛ اسم إلهةٍ كنعانيةٍ-أوغاريتيةٍ انتشرتْ عبادتها في العصر البرونزي، وتُمثِّل إلهة حربٍ وخِصْب. ربَّما اشتُقَّت العانة في اللغة العربية من اسمها. وفي العبرية עֲנָת (عَنَات): إلهة كنعانية.
السطر الثاني:
𐎖𐎗𐎊 (ق ر ي): اسْتقْبَلَ، الْتَقَى، قَابَلَ. يقابلها في العربية قَرَى: استقبلَ الضيفَ وأكرمَه، وفي العبرية קָרָא (قَرَا): استقبل، استضاف.
𐎙𐎍𐎎 (غ ل م): صَبيٌّ، فَتَىً، أميرٌ، نبيلٌ؛ يقابلها في العربية الغلام، وفي العبرية עֶלֶם (عِلِم): غُلامٌ، فَتَىً، قَوِيٌّ.
𐎌𐎚 (ش ت): أساسٌ، قاعدةٌ. تقابلها في العبرية שָׁת (شَات) بالمعنى نفسه.
𐎙𐎗 (غ ر): جَبَلٌ، قِمَّةٌ. تقابلها في العربية الغارُ: الكهفُ والمغارةُ في الجبل، وفي العبرية הַר (هار) بالمعنى نفسه.
السطر الثالث:
𐎅𐎍 (ه ل): حرفُ تنبيهٍ يعني انظُرْ، ثُمَّ، عندئذٍ. يقابلها في العربية “ها” (مثل ها هو)، وفي العبرية הֵא (هِي).
𐎎𐎃𐎕 (م خ ص)؛ ضَرَبَ، قاتلَ، حَطَّمَ. يقابلها في العربية المخاض: مَخِضَت تَمْخَضُ مَخاضاً، وهو أَن يَضْرِبَ الولدُ في بطنها، وفي العبرية מָחַץ (مَحَص): ضرب.
𐎓𐎎𐎖 (ع م ق): وادٍ. يقابلها في العربية العمق: عَمُقَ فهو عميقٌ، وفي العبرية עֵמֶק (عِمِق): وادٍ.
السطر الرابع:
𐎃𐎕𐎁 (خ ص ب): صَارَعَ، حَارَبَ. يقابلها في العربية حَصَبَ فُلاناً: ضَرَبَه، قَتَلَه، رَمَاهُ بالحَصَى، رَجَمَه، وفي العبرية חָצַב (حَصَب): حارب.
𐎖𐎗𐎚 (ق ر ت): مدينةٌ، بلدةٌ. الكلمة شائعة في اللغات السامية، وتقابلها في العربية القرية: الضيعة، وفي العبرية קֶרֶת (قِرِت): مدينة.
السطر الخامس:
𐎍𐎛𐎎 (ل إ م): شَعْبٌ، أُمَّةٌ. يقابلها في العربية اللِّئْمُ: الصُّلْحُ والاتِّفاقُ بينَ النَّاسِ، وفي العبرية לְאֹם (لِئُوم): شعب أو أُمَّة.
𐎃𐎔𐎊𐎟𐎊𐎎 “(خ و ف . ي م)؛ في العبرية חֹוף הַיֳּם (حُوفْ هايَم): شاطئ البحر. وفي العربية الحافَّةُ، وربَّما الخَيْفُ: مَا ارْتَفَعَ عَنْ مَجْرَى السَّيْلِ وَانْحَدَرَ عَنْ غِلَظِ الجَبَلِ.
السطر السادس:
𐎕𐎎𐎚 (صَمَت): أنهى، أبادَ، دَمَّرَ. يقابلها في العربية الصَّمْتُ: السكوت، وفي العبرية צָמַת (صَمَت): دمَّر، أباد.
𐎊𐎕𐎀 (ي ص أ): يَخرُجُ، تُشرِقُ [الشَّمْس]. يقابلها في العبرية יָצָא (يَصَّا) بالمعنى نفسه.
السطر السابع:
𐎋𐎄𐎗 (ك د ر): كُرَةٌ، دَائِرَةٌ. تقابلها في العبرية כִּידּוֹר (كِيدُور) بالممعنى نفسه.
السطر الثامن:
𐎛𐎗𐎁𐎊 (إ ر ب ي): الجَرادُ؛ وتقابلها في العبرية אַרְבֶּה (أرْبِهْ) بالمعنى نفسه.
السطر التاسع:
𐎖𐎕𐎎 (ق ص م): الجَرَادُ. يقابلها في العربيةِ قَصَمُ الجَرَادِ: بَيْضُه.
𐎙𐎗𐎎 (غ ر م): احتشَدَ، تكَوَّمُ، تكَدَّسُ. ومن الاحتشاد اشتُقَّ معنى الجُنود والجُيوش. يقابلها في العربية الغَرِيمُ: الخَصْمُ، والغَرْمى، المرأة المغاضِبة، في العبرية עָרַם (عَرَمَ): تجمَّع، احتشد. تحتمل ترجمة هذا السطر قولين؛ الأوَّل كما ترجمته أعلاه، والثاني: “كالجرادِ [كان] الجنودُ و[كانت] أكُفُّ المحاربين”.
𐎎𐎅𐎗 (م هـ ر): مُحارِبٌ، جُندِيٌّ، خَبِيرٌ. في العبرية מָהַר (مَهَر): أسرعَ، وמָהִיר (مَهِير): سريعٌ، خَبِيرٌ. ومنها في العربية المُهْرُ: وَلَدُ الفرسِ (ربَّما لسرعته؟)، والماهِرُ: الحاذقُ بكلِّ عملٍ، مَهَرَ المرءُ الشيءَ: أتقنَه وأجادَ فيه.
السطر العاشر:
𐎓𐎚𐎋𐎚 (ع ت ك): رَبَطَ، شَدَّ. وفي العربية عَتِكَ الطِّيبُ به: لَزِقَ به. عَتِكَ بفُلانٍ: لَزِمَهُ.
𐎁𐎎𐎚 (ب م ت): الظَّهرُ، التلَّةُ، المكانُ المرتفِعُ. تقابلها في العبرية בָּמָה (بَمَهْ) بالمعنى نفسه.
السطر الحادي عشر:
𐎌𐎐𐎒 (ش ن س): شَدَّ، رَبَطَ. يقابلها في العبرية שָׁנַס (شَنَس) بالمعنى نفسه.
𐎈𐎁𐎌 (ح ب ش): حِزامٌ، خَصْرٌ ، قَيْدٌ؛ في العبرية חָבַשׁ (حَبَش): حَزَمَ، رَبَطَ. ومنها في العربية الحَبْس. تقابل هذه الكلمة كلمة “حبوس” التي وردت في النقش الأموري الأوَّل (انظر: مدخل إلى اللغة الأمورية – الرقيمان المكتشفان حديثاً: النقش الأوَّل)
السطر الثاني عشر:
𐎁𐎗𐎋 (ب ر ك)؛ في العبرية בָּרַךְ (بَرَك): الرُّكَبُ (المفاصل)، بارَكَ، رَكَعَ. وفي العربية بَرَكَ البعيرُ: اسْتَناخَ، ألصقَ صدرَهُ بالأرضِ ولزمَ مكانَه، بَرَكَ للقتالِ: جثا على رُكبتَيهِ. ومنها التبرُّك والبركة والتبريك.
𐎙𐎍𐎍 (غ ل ل): تغلَّلَ، غاصَ. يقابلها في العربية غَلَّ بالمعنى نفسه.
𐎏𐎎𐎗 (ذ م ر): حارسٌ، مُقاتلٌ؛ حِصْنٌ. يقابلها في العبرية זָמַר (زَمَر): المقدَّساتُ، الحُرُمُ. وفي العربية ذِّمارُ الرَّجُل: كلُّ ما يلزمُكَ حفظُه وحياطته وحمايته، والذَّمِّرُ: الشُّجاع، الجريء.
السطر الثالث عشر:
𐎈𐎍𐎖 (ح ل ق): الحلقومُ، العضو في البدن، جُزءٌ. يقابلها في العربية الحَلْق: العضو المعروف في البدن، وفي العبرية חֵ֫לֶק (حِلِق): جزءٌ، قِسمٌ، قطعةٌ.
𐎎𐎎𐎓 (م م ع): المعي، الأحشاء. يقابلها في العربية المعي والأمعاء، وفي العبرية מֵעֶה (مِعِهْ) بالمعنى نفسه.
السطر الرابع عشر:
𐎎𐎉 (م ط): عَصَا، قضيب. تقابلها في العبرية מַטֶּה (مَطِهْ) بالمعنى نفسه.
𐎂𐎗𐎌 (ج ر ش): طرَدَ، نَفَى، أخرجَ. يقابله في العربية جَشَرَهُ: تباعَدَ عنه، وجَشَرَ عن أهله: غاب، وجَشَرَ الخيلَ: أرْسَلَها، والجَشْرُ: المالُ الذي يَرْعَى في مكانِه لا يَرْجِعُ إلى أهْلِهِ. و في العبرية גָּרַשׁ (جَرَش): طرد ونفى.
𐎌𐎁 (ش ب): 1- شائبٌ، أشيبُ، مُسِنُّ. 2- شابُّ، فتيُّ؛ في العبرية שִׂיב (سيب): أشيبُ، مُسِنُّ. تُترجمُ بعض الدراسات الأوروبية هذه الكلمة الأوغاريتية إلى السبايا أو الأسرى[3] باعتبارها من الجذر 𐎌𐎁𐎊 (ش ب ي) الذي يقابل سبى/يسبي في العربية، بينما تُترجمها أخرى إلى مُسنِّينَ[4]، من الجذر الأوغاريتي 𐎌𐎁 (ش ب) الذي يحمل معنيين متناقضين: المُسِنُّ (من الشَّيب)، والشابُّ. وأقترح أن تُترجم الكلمة إلى شُبَّان، حيث يورد السطر التالي كلمة العجائز، على عادة الشعر الساميِّ في استخدام أسلوب التوازي والتقابل.
السطر الخامس عشر:
𐎋𐎒𐎍 (ك س ل): الظَّهرُ، الكَتِفُ، الوَتَر.
𐎖𐎌𐎚 (ق ش ت): القَوْس. تقابلها في العبرية קֶשֶׁת (قِشِت) بالمعنى نفسه.
𐎎𐎄𐎐 (م د ن): تترجم معظم البحوث الأوروبية هذه الكلمة إلى المدينة، وهي كلمةٌ شائعةٌ في أغلب اللغات الساميَّة ولو باختلافٍ طفيفٍ في المعنى، فهي في العبرية מְדִינָה (مِدِينَه): الدَّولةُ، المقاطعةُ؛ بينما يتطابق معناها في السريانية مع العربية. ومع ذلك، يتبيَّنُ لنا من مراجعة النصوص الأوغاريتية أنَّ كلمة 𐎎𐎄𐎐𐎚 (م د ن ت) لم تردْ إلا مرَّةً واحدةً فقط في جميع الألواح الأوغاريتية المُكتشفة حتى الآن، بينما استخدم المؤلِّفون الأوغاريتيون في نصوصهم كلمة 𐎖𐎗𐎚 (ق ر ت) للإشارة إلى مفهوم المدينة في اللغة العربية، شأنهم في ذلك شأن اللغة العبرية التي نجد فيها קֶרֶת (قِرِت): مدينةٌ، بلدةٌ؛ وهي في العربية القرية: الضَّيعة. ولهذه الأسباب، أميلُ إلى ترجمة هذه الكلمة إلى عجائز، من الجذر 𐎄𐎐𐎐 (د ن ن): شاخَ، هَرِمَ، أسَنَّ؛ وهي في العربية ذَنَّ (ذ ن ن): هَرِمَ، ضَعُفَ (لسانِ العرب: إنَّ فُلاناً لَيَذِنُّ، أي: ضعيفٌ هالِكٌ هَرَماً أو مَرَضاً، أو يَمْشِي مِشْيَةً ضعِيفةً). يؤيِّد اختياري لهذه الترجمة ورود كلمة شُبَّان 𐎌𐎁𐎎 (ش ب م) في السطر السابق، ما يجعل من هذين السطرين تجسيداً للتقاليد الأدبية الأوغاريتية خصوصاً والسامية عموماً من حيث التوازي والتكرار واختيار الكلمات المتقابلة والمعاني المتضادَّة. وعلى الرَّغم من أنَّ ترجمات النص لم تأخذْ بهذا المعنى، إلا أننا نجده في قاموس اللغة الأوغاريتية[5] الصادر عن دار بريل، ويُعدُّ هذا القاموس أحد أبرز المراجع الأكاديمية وأهمِّها لدارسي اللغة الأوغاريتية.
السطر السادس عشر:
𐎎𐎙𐎊 (م غ ي): يَجِيءُ، يأتي، يَصِلُ. في العبرية מַגִּיעַ (مَجِيَّعْ): مَجِيءٌ. يقابل هذا الكلمة الفعل “مضى” في اللغة العربية (أشكر الأستاذ مارك رستم على الإشارة إلى المقابل العربي).
السطر السابع عشر:
𐎌𐎖𐎍 (ش ق ل): حَمَلَ، رَفَعَ، أَخَذَ. في العبرية שָׁקַל (شَقَل): وَزَنَ. وفي العربيةِ الثِّقَلُ: الوَزْنُ. وفي العربيةِ السورية المحكية: شَقَل/شَئَل: حَمَلَ ورَفَعَ.
السطر العشرون:
𐎘𐎓𐎗 (ث ع ر): يُعِدُّ (الطاوِلةَ)، يُرَتِّبُ، يُجهِّز.
𐎋𐎒𐎀 (ك س أ): كُرْسِيٌّ، عَرْشٌ. يقابله في العبرية כִּסֵּא (كِسِّه) بالمعنى نفسه.
السطر الحادي والعشرون:
𐎘𐎍𐎈𐎐 (ث ل ح ن): طاولةٌ، مائدةٌ. يقابلها في العبرية שֻׁלְחָן (شُلْحان) بالمعنى نفسه.
𐎕𐎁𐎛 (ص ب أ): جَيشٌ، جُنديٌّ، قُوَّاتٌ، شَنَّ حرباً. يقابلها في العبرية צָבָא (صَبَأ) بالمعنى نفسه، وفي العربية صَبَأَ عليه: خَرَجَ عليه و مالَ عليه بالعداوة.
السطر الثاني والعشرون:
𐎅𐎄𐎎 (هـ د م)؛ في العبرية הֲדֹם (هَدوم): مقعدٌ، دفٌّ خشبيٌّ لرفعِ القدمَين.
𐎙𐎇𐎊 (غ ز ر): بَطَلٌ، قَوِيٌّ، نَبيلٌ، مُحارِبٌ؛ في العبرية עָזַר (عَزَرَ): سَاعَدَ، آزَرَ. وفي العربية عَزَرَهُ: أعانَهُ وقوَّاهُ ونَصَرَه.
السطر الثالث والعشرون:
𐎎𐎛𐎄 (م إ د): كثيراً، جدَّاً، بقوَّة. يقابلها في العبرية מְאֹד (مِئود) بالمعنى نفسه.
𐎚𐎓𐎐 (ت ع ن): تُعايِنُ، تَرَى، تَنظُرُ.
السطر الرابع والعشرون:
𐎚𐎈𐎄𐎊 (ت ح د ي): تنظُرُ، تُراقِبُ، ترى.
السطر الخامس والعشرون:
𐎙𐎄𐎄 (غ د د): تقوَّى، تعزَّزَ، تمجَّدَ، كَبُرَ. وفي العبرية עָזַז (عزَزَ) بالمعنى نفسه.
𐎋𐎁𐎄 (ك ب د): الكَبِد، العضو في البدن. يقابله في العبرية כבד (كَبِد) بالمعنى نفسه، وكذلك في العربية.
𐎕𐎈𐎖 (ص ح ق): ضَحِكَ. يقابلها في العبرية צָחַק (صَحَق) بالمعنى نفسه.
السطر السادس والعشرون:
𐎌𐎎𐎃 (ش م خ): سُرَّ، تمجَّدَ؛ في العبرية שָׂמַח (سَمَح): سُرَّ، ابتهجَ؛ وفي العربية شَمَخَ: عَلا وتكبَّرَ واعتزَّ.
السطر السابع والعشرون:
𐎚𐎌𐎊𐎚 (ت ش ي ت): النَّصرُ، النَّجاحُ. تقابلها في العبرية תּוּשִׁיָּה (توشيَّه) بالمعنى نفسه.
السطر الثلاثون:
𐎓𐎄 (ع د): ظرف زمان بمعنى حتَّى. يقابلها في العبرية עַד (عَد) بالمعنى نفسه.
𐎌𐎁𐎓 (ش ب ع): شَبِعَ (ضدُّ جاعَ)، رَضِيَ، أُتخِمَ. يقابله في العربية الشَّبَعُ، وفي العبرية שָׂבַע (سَبَع) بالمعنى نفسه.
السطر الثاني والثلاثون:
𐎎𐎈 (م ح): مَحَا، نظَّفَ، مَسَحَ. وكذلك في العربية محا، وفي العبرية מָחָה (مَحَى) بالمعنى نفسه.
السطر الثالث والثلاثون:
𐎊𐎕𐎖 (ي ص ق): يَصُبُّ، يَسكُبُ. وفي العبرية יָצַק (يَصَق) بالمعنى نفسه.
𐎌𐎎𐎐 (ش م ن): زيتٌ، دُهنٌ، سَمْنٌ. يقابله في العبرية שֶׁמֶן (شِمِن): زيت.
𐎕𐎓 (ص ع): صاعٌ، آنيةٌ، وِعَاءٌ، طَبَقٌ.
السطر الرابع والثلاثون:
𐎗𐎈𐎕 (ر ح ص): رَحَضَ، غَسَلَ، اغتَسَلَ. ومنها في العربية الرَّحْضُ: الغَسْلُ، والمرحاضُ: المُغتَسَلُ، موضِعُ الخلاء. وفي العبرية רָחַץ (رَحَص): غَسَلَ.
𐎁𐎚𐎍𐎚 (ب ت ل ت): بَتُولٌ، عذراءُ. يقابلها في العربية البتول، وفي العبرية בְּתוּלָה (بِتُولَه) بالمعنى نفسه.
السطر الخامس والثلاثون:
𐎜𐎕𐎁𐎓 (ؤ ص ب ع): إصْبَعٌ كما في العربية، وكذلك في العبرية אֶצְבַּע (إِصْبَع) بالمعنى نفسه. تجدر الإشارة إلى أنَّ الكلمة الأوغاريتية تبدأُ بالحرف 𐎜 (ؤ، أُ، u)، وما زال لفظ “أُصبع” بضمِّ الألف شائعاً حتَّى اليوم في سورية.
𐎊𐎎𐎎𐎚/𐎊𐎁𐎎𐎚 (ي ب م ت/ ي م م ت): تعدُّ هذه الكلمة إحدى أشهر الكلمات الإشكالية والمبهمة في اللغة الأوغاريتية. فعلى الرَّغم من أنها استُخدِمتْ ضمن عبارة لوصف الربَّة عناة في عددٍ من المواضع، إلا أننا لا نعرفُ معنى هذا الوصف بدقَّة. تتألَّف العبارة من كلمتين متلازمتين: 𐎊𐎁𐎎𐎚 (ي ب م ت) و𐎍𐎛𐎎 أو 𐎍𐎛𐎎𐎎 (ل إِ م/ل إِ م م)، وعادةً ما تُترجَمُ الكلمة الثانية إلى شَعب/شُعوب، إلا أنَّ الأولى شكَّلتْ تحدِّياً أمام دارسي الأوغاريتية؛ فجذرُها المفترض 𐎊𐎁𐎎 (ي ب م) لا معنى واضحاً له في الأوغاريتية، وقد وردتْ مُذكَّرةً مرَّةً واحدةً فقط، ومؤنَّثةً نحو 6 مرَّاتٍ[6]، وجميعها في السياق نفسه، ما جعل مهمَّة فهم الكلمة واستنتاج معناها أقرب إلى المستحيل. لهذا التفت دارسو الأوغاريتية إلى اللهجات الكنعانية الأخرى بحثاً عن الجذر ومعناه، وذهب فريقٌ منهم إلى ربطها بالجذر التوراتيِّ יבם (ي ب م) الذي يتَّفقُ اللغويون على أنَّ معناه مُبهَمٌ وملتبَسٌ في العبرية، حيث ورد ضمن سياقٍ ضيِّقٍ في النصِّ التوراتيِّ بمعنى أخو الزوج יָבָם، أو زوجةُ الأخ יְבֵמֶת (يِبْمِتْ)،[7] فخلصوا إلى أنَّ العبارة الأوغاريتية تمثِّلُ وصفاً لعلاقة “المصاهرة” بين الإلهة عناة وشعبها، بمعنى كِنَّةُ الشَّعْب (Sister-In-Law of the People).[8] بينما ذهب فريقٌ آخر إلى ترجمتها إلى سَلَفِ/أمِّ الشعب، معتمداً في ذلك على صيغة 𐎊𐎁𐎐𐎚 (ي ب ن ت) التي نجدُها مرَّةً واحدةً في النقوش الأوغاريتية.[9] أما نيكولاس وايت، أستاذ ديانات الشرق الأدنى في جامعة إدنبرة، فيرى أنَّ هذه الكلمة تعني اليمامة، كما في العربية، معتمداً على تهجئة 𐎊𐎎𐎎𐎚 (ي م م ت) في موضعٍ آخر، ومشيراً إلى أنَّ عناة قد وُصفت بامتلاك جناحين وبالقدرة على الطيران في أكثر من نص.[10] تجدر الإشارة إلى أنَّ استخدام هذه التهجئة (أي يممت بدلاً من يبمت) ورد في رسالة بعل إلى عناة في العمود الثالث من هذا الرقيم، وفيها يطلب من عناة إيقاف الحرب وإرساء أسس السلام، كما هو الحال هنا؛ حيث سرعان ما يصف الشاعر الأوغاريتيُّ الإلهة عناة بكلمة “ي م م ت” بعد أن “صُبَّ زيتُ السلام”. ولهذا السبب اخترت أن آخذ برأي وايت في ترجمتها إلى اليمامة.
السطر الحادي والأربعون:
𐎈𐎒𐎔 (ح س ف): سَحَبَ أو جَمَعَ الماءَ. وفي العبرية חָשַׂף (حَسَف) بالمعنى نفسه.
𐎎𐎅 (م هـ): ماءٌ، مياهٌ. تجدر الإشارة إلى أنَّ في اللغة الأوغاريتية كلمتين بمعنى الماء: 𐎎𐎅 (مَه) و𐎎𐎊 (مَي).
السطر الثاني والأربعون:
𐎉𐎍 (ط ل): طَلٌّ، نَدَى، مَطَرٌ خَفيفٌ. وفي العربية الطَّلُّ: النَّدَى. والطَّلُّ: المَطَرُ الصِّغارُ القَطرِ الدَّائمُ، وهو أَرْسخُ المطرِ نَدَىً. وفي العبرية טַל (طَل) بالمعنى نفسه.
𐎌𐎎𐎎 (ش م م): سَماءٌ، سماواتٌ. تجدر الإشارة إلى أنَّ كلمة السَّماء في اللغة الأوغاريتية تردُ دائماً في صيغة الجمع (شميمَ/شمومَ). تقابلها في العبرية שָׁמַים (شَمايم) بالمعنى نفسه، لكنها في صيغة المثنَّى.
السطر الثالث والأربعون:
𐎗𐎁𐎁 (ر ب ب): مطرٌ غزيرٌ. وفي العربية الرَّبَبُ: الماءُ الكثيرُ المجتَمِعُ، والرَّبابُ: السَّحابُ الأبيَضُ. وفي العبرية רְבִיבִים (رِبيبيم): المطر الغزير.
𐎗𐎋𐎁 (ر ك ب): رَكَبَ، امتَطَى، اعتَلَى، كما في العربية، وفي العبرية רָכַב (رَكَب) بالمعنى نفسه.
𐎓𐎗𐎔𐎚 (ع ر ف ت): سَحابٌ، غُيومٌ. تشير عبارة “راكبُ السَّحاب” إلى الإله بعل، وتُعدُّ مرادفاً لاسمه في النصوص الأوغاريتية.
السطر الرابع والأربعون:
𐎐𐎒𐎋 (ن س ك): سَكَبَ، صَبَّ. يقابله في العبرية נָסַךְ (نَسَك) بالمعنى نفسه.
السطر الخامس والأربعون:
𐎋𐎁𐎋𐎁 (ك ب ك ب): كَوكَبٌ، نَجْمٌ، جِرْمٌ سَماوِيٌّ، وكذلك في العربية، وأيضاً في العبرية כּוֹכָב (كُوكَب): نجم.
ملاحظات عامَّة:
على الرَّغم من أن نصَّ “معركة عناة” يمثّل جزءاً من ملحمةٍ شعريةٍ طويلةٍ تتناول دورة البعل، إلا أنني أرى أن هذا النصَّ لا تقتصرُ معانيه على سرد بطولات الآلهة الأوغاريتية والملاحم الأسطورية فحسب، بل يُقدِّم نوعاً من الإرشادات الطقسية التي ينبغي التقيُّد بها ضمن احتفالٍ دينيٍّ يشارك فيه الكهنة والنبلاء وطبقات الشعب كافَّةً. واستلهاماً من النصِّ الأوغاريتي، وبشيءٍ من إطلاق العنان للمُخَيَّلة، يُمكن تحديد بعض الممارسات والطقوس الدينية التي يشير إليها النصُّ:
- إغلاق بوَّابات المعبد (السطر 1)
- وصول الغلمان (النبلاء والأمراء) إلى الجبل المقدَّس ولقاؤهم بعناة (السطر 2)
- تمثيل مشهد المعركة الإلهية (الأسطر 3–11)
- تهيئة وذبح الأضاحي والقرابين، وربَّما التبرُّك بدمائها، ثمَّ انفضاض الجَمْع (الأسطر 12–15)
- فتح بوَّابات المعبد من جديد (الأسطر 16–17)
- تجهيز مواقد وموائد القرابين في المعبد (الأسطر 20–22)
- الإنشاد الدينيُّ وتمجيد البتول عناة (الأسطر 23–27)
- تنظيف المعبد من دماء القرابين (السطر 32)
- صبُّ الزيت المقدَّس وطقسُ المسح بالزيت (السطر 33)
- الاغتسال والتطهُّر وتطهير المعبد (الأسطر 34–45)
إذا ما قارنَّا هذه الطقوس والخطوات المفترضة مع الطقوس التي تفصِّلُها بعض الرُّقُم الأوغاريتية، فإننا نجد عدداً من التقاطعات في النصوص الدينية، ولاسيَّما في الرقيم (KTU 1.112):
- إعداد الأضاحي والقرابين (الأسطر 3–5)
- وصول الملك وأبنائه (الغلمان) (الأسطر 6–7)
- نزول الآلهة إلى المعبد (السطر 8)
- اغتسال الملك وتطهُّره (الأسطر 10–11)
- تجهيز مواقد وموائد القرابين في المعبد (الأسطر 11–13)
- الإنشاد الديني (السطر 21)[11]
المراجع:
باللغة الإنكليزية:
Dietrich, M., Loretz, O., & Sanmartín Joaquín. (2013). Die Keilalphabetischen Texte aus Ugarit, Ras Ibn Hani und anderen Orten KTU 3 = The Cuneiform Alphabetic Texts from Ugarit, Ras Ibn Hani and Other Places. Ugarit-Verlrag.
del, O. L. G., & Sanmartín Joaquín. (2003). A Dictionary of the Ugaritic Language in the Alphabetic Tradition. Brill.
Brown, F., Driver, S. R., Briggs, C. A., Gesenius, W., & Strong, J. (2000). The Enhanced Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon: With an appendix containing the Biblical Aramaic. Logos Research Systems.
Smith, M. S., & Pitard, W. T. (2009). The Ugaritic Baal Cycle. E.J. Brill.
L., G. J. C., & Driver, G. R. (2004). Canaanite Myths and Legends. T & T Clark International.
Sivan, D. (2001). A Grammar of the Ugaritic Language. Brill.
WYATT, N. (2007). Word of Tree and Whisper of Stone, and Other Papers on Ugaritian Thought. Gorgias Press.
Pardee, D., & Lewis, T. J. (2002). Ritual and Cult at Ugarit. Society of Biblical Literature.
باللغة العربية:
- ابن منظور، محمَّد بن مكرَّم. (2012). لسان العرب. دار صادر.
- كريغ، بيتر. (2016). أوغاريت والعهد القديم، أثر الأدب الأوغاريتي على الدراسات التوراتية. (ترجمة فراس السواح). دار ممدوح عدوان للنشر والتوزيع.
[1] كريغ، بيتر. (2016). أوغاريت والعهد القديم، أثر الأدب الأوغاريتي على الدراسات التوراتية. ترجمة فراس السواح، دار ممدوح عدوان، ص 90.
[2] Dietrich, Loretz, Neumann; The Cuneiform Alphabetic Texts from Ugarit, Ras Ibn Hani and Other Places; Third, Enlarged Edition (KTU3); Ugarit-Verlag, Meunster, 2013.
[3] Smith, M. S., & Pitard, W. T. (2009). The Ugaritic Baal Cycle. Brill, p. 134.
[4] L., G. J. C., & Driver, G. R. (2004). Canaanite Myths and Legends. T & T Clark International, p. 47.
[5] del, O. L. G., & Sanmartín Joaquín. (2003). A dictionary of the ugaritic language in the alphabetic tradition. Brill, p. 528.
[6] وردت الصيغة المؤنَّثة 6 مرَّاتٍ في النصوص الأوغاريتية، أربع مرَّاتٍ 𐎊𐎁𐎎𐎚 (ي ب م ت)، ومرَّةً واحدةً لكلٍّ من صيغتين يتَّفق معظم الدارسين على أنهما تمثِّلان خطأً إملائياً: 𐎊𐎎𐎎𐎚 (ي م م ت) و𐎊𐎁𐎐𐎚 (ي ب ن ت). بينما وردت في صيغتها المذكَّرة مرَّةً واحدةً مع كلمة مختلفة هي 𐎛𐎍𐎎 (إِ ل م) وتعني الآلهة = جمع إيل.
[7] نصادف هذه الكلمة في سفر التكوين: “فَقَالَ يَهُوذَا لأُونَانَ: «ادْخُلْ عَلَى امْرَأَةِ أَخِيكَ وَتَزَوَّجْ بِهَا، وَأَقِمْ نَسْلًا لأَخِيكَ»” (تك 38: 8)، حيث تُرجمتْ عبارة יַבֵּם אֹתָהּ (يَبِّمْ أوتاه) إلى تَزَوَّجْ بِهَا. ونقرأ في سفر التثنية: “وَإِنْ لَمْ يَرْضَ الرَّجُلُ أَنْ يَأْخُذَ امْرَأَةَ أَخِيهِ… وَتَقُولُ: قَدْ أَبَى أَخُو زَوْجِي… لَمْ يَشَأْ أَنْ يَقُومَ لِي بِوَاجِبِ أَخِي الزَّوْجِ” (تث 25: 7)، حيث تُرجمتْ كلمات יְבִמְתּוֹ (يِبِمْتو) وיְבָמִי (يِبَمي) وיַבְּמִי (يَبِّمي) إلى امرأة أخيه، وأخو زوجي، وواجبُ أخ الزوج على التوالي. وعليه، تنحصرُ معاني هذا الجذر بعلاقات المصاهرة والزواج.
[8] L., G. J. C., & Driver, G. R. (2004). Canaanite Myths and Legends. T & T Clark International, p. 48.
[9] Sivan, D. (2001). A Grammar of the Ugaritic Language. Brill, p. 28.
[10] WYATT, N. (2007). Word of Tree and Whisper of Stone, and Other Papers on Ugaritian Thought. Gorgias Press, p. 31.
[11] Pardee, D., & Lewis, T. J. (2002). Ritual and Cult at Ugarit. Society of Biblical Literature, p. 38.

